
كلية اللغات والترجمة
كلية اللغات والترجمة – جامعة كاليفورنيا للعلوم والتكنولوجيا (CalUni)
تُعدّ كلية اللغات والترجمة مركزًا أكاديميًا وثقافيًا متميّزًا، تُعنى بإعداد خبراء لغويين ومترجمين ومثقفين يمتلكون رؤية عالمية. وتعمل الكلية على بناء جسور التواصل بين الثقافات والشعوب من خلال إتقان اللغات، ودراسة الخطاب الأدبي والثقافي، وتطبيق أحدث النظريات في مجالات الترجمة واللسانيات التطبيقية.
الرؤية والأهداف:
الرؤية
أن تكون الكلية مرجعًا عالميًا في الدراسات اللغوية البينية، ونظريات وممارسات الترجمة الاحترافية، ومساهمًا فاعلًا في تعزيز فهم الحضارات والتواصل بينها، عبر التركيز على اللغتين الإنجليزية والعربية بوصفهما أداتين للتفكير النقدي والتفاعل الثقافي العالمي.
الأهداف
- تأهيل مترجمين محترفين: تزويد الطلاب بالمعرفة النظرية والخبرة العملية التي تمكّنهم من العمل كمترجمين فوريين ومتحرّرين لغويين أكفاء في مجالات الترجمة المتخصصة (القانونية، الطبية، التقنية) بين اللغتين العربية والإنجليزية.
- تعميق الكفاءة اللغوية والثقافية: ضمان إتقان الطلاب للغتين العربية والإنجليزية في مستوياتهما المتقدمة، مع فهم معمّق للسياقات الثقافية والاجتماعية المرتبطة بهما.
- تعزيز البحث البيني: دعم البحوث المبتكرة في مجالات اللسانيات المقارنة، والترجمة الآلية، والعلاقة بين اللغة والفكر وصنع القرار.
- تنمية الوعي العالمي: تمكين الطلاب من تحليل الخطابات الإعلامية والأدبية، وفهم قضايا التنوع الثقافي، وآليات التواصل بين الثقافات في السياقات المحلية والعالمية.
الأقسام الأكاديمية:
1- قسم اللغة الإنجليزية
يركّز القسم على بناء قاعدة قوية في المهارات التحليلية والكتابية والإبداعية باللغة الإنجليزية، مما يجعله محورًا رئيسيًا في الدراسات الأدبية الغربية وفنون التعبير.
- التركيز الأكاديمي: دراسة الأدب الإنجليزي والأمريكي، والكتابة النقدية والإبداعية، واللسانيات التطبيقية.
- مسارات الترجمة: تدريب الطلاب على ترجمة النصوص الأدبية والخطابات السياسية والقانونية من وإلى الإنجليزية، واستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools).
- المقررات الرئيسة: النظريات النقدية، تاريخ الأدب، الأدب المقارن، وورش متقدمة في الكتابة الأكاديمية والإبداعية.
2- قسم اللغة العربية
يهدف القسم إلى إعداد مختصين في اللغة العربية يمتلكون القدرة على توظيفها بوصفها وسيلة للتعبير الثقافي والتواصل المعاصر، مع فهم متعمق لتراثها وحضورها في الفكر العربي والإسلامي الحديث.
- التركيز الأكاديمي: تطوير مهارات اللغة العربية الفصحى الحديثة (قراءة، كتابة، محادثة)، ودراسة الثقافة العربية في سياقها التاريخي والاجتماعي ضمن منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا (MENA).
- مسارات الترجمة: تدريب عملي في الترجمة الفورية والمتخصصة (بما في ذلك الوثائق الرسمية والنصوص التقنية والتجارية)، مع تعميق فهم الفروق الدلالية واللهجية لضمان دقة الترجمة الثقافية.
- المقررات الرئيسة: الأدب العربي الحديث والمعاصر، تاريخ الفكر العربي، اللسانيات التطبيقية للغة العربية، والترجمة الإعلامية.
البرامج والمميزات الفريدة:
- البرنامج المدمج في الترجمة (Interdisciplinary Translation Track): مسار أساسي لجميع طلاب الكلية يجمع بين اللسانيات النظرية، ونظريات الترجمة، والتدريب العملي على أدوات الترجمة الرقمية الحديثة.
- مركز البحوث اللغوية والثقافية: منصة بحثية تُعنى بدراسة قضايا اللغة في العصر الرقمي، مثل الترجمة الآلية، والتكيّف الثقافي للمحتوى الرقمي، ودور اللغة في الحوار بين الثقافات وحلّ النزاعات.
تقديم طلب الالتحاق